首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

试析许渊冲三美原则与中国古典诗词在英译中的经典重构
引用本文:杨良康. 试析许渊冲三美原则与中国古典诗词在英译中的经典重构[J]. 佳木斯教育学院学报, 2012, 0(4): 260+262
作者姓名:杨良康
作者单位:广东商学院华商学院 广东广州511300
摘    要:当前,在诗歌的翻译中,许渊冲诗歌所提出的"三美"原则以及他对美学的探索,都起着尤为重要的作用。同时,译者在诗歌翻译中也应该具备创造性,译者创造性的翻译,可以使中西方文化得到真正意义上的贯通,原作和译作的统一性也就更为完善。

关 键 词:三美原则  中国古典诗词英译  经典重构

Analysis of the classic reconstruction of three beauties principle of Xu Yuan-chong and Chinese classical poetry in the English translation
Yang Liang-kang. Analysis of the classic reconstruction of three beauties principle of Xu Yuan-chong and Chinese classical poetry in the English translation[J]. Journal of Jiamusi Education Institute, 2012, 0(4): 260+262
Authors:Yang Liang-kang
Affiliation:Yang Liang-kang(Huashang College,Guangdong University of Business Studies,Guangzhou Guangdong,511300,China)
Abstract:At present,in the translation of poetry,the "Three Beauties" principle of Xu Yuan-chong,as well as his aesthetic exploration,plays particularly important role.At the same time,the translator should also have the creative translation,translator’s creativity on translation,can make true sense of original and translation,the unity is more perfect.
Keywords:three beauties principle  English translation of classical Chinese poetry  classical reconstruction
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号