语料库视域下的《孙子兵法》多译本译者风格研究 |
| |
引用本文: | 王雪原.语料库视域下的《孙子兵法》多译本译者风格研究[J].滨州学院学报,2023(5):26-32. |
| |
作者姓名: | 王雪原 |
| |
作者单位: | 烟台大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 作为中国经典军事著作,《孙子兵法》有着巨大的国际影响力。运用语料库研究方法,选取《孙子兵法》三个英译本,即格里菲斯译本、林戊荪译本和翟林奈译本作为语料自建语料库,利用在线对齐工具Tmxmall、语料库检索软件WordSmith4.0和CUC_Paraconc等语料分析工具对三人译本进行统计和量化分析,从词汇、句子和语篇三个维度对三人的翻译风格进行对比研究。最后得出结论:格译的句式简单,词汇难度更大;林译多用长句,保留了原作的文学性;翟译的词汇更丰富,逻辑显化程度更高。格译第一人称的使用频率更高,译本感染力强;林译和翟译叙事多用第二、三人称,表达更加客观。
|
关 键 词: | 《孙子兵法》 语料库 翻译学 译者风格 |
|
|