首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“词化”在汉英翻译中的运用——以《红楼梦》中“说道”两字的译法为例
引用本文:黄粉保.“词化”在汉英翻译中的运用——以《红楼梦》中“说道”两字的译法为例[J].上海师范大学学报(基础教育版),2006,35(4):124-127.
作者姓名:黄粉保
作者单位:湖南理工学院外语系 湖南岳阳
摘    要:在汉、英两种语言中,同一个动词加上不同的修饰语可以表达多种不同的语义。同时,各种不同的语义也可以用意义非常具体的动词来表达。这类词语的一大特点就是具有语义包容性,即动词本身除了基本语义外,还兼有某些附加语义。这一现象在语义学中称为“词化”。无论是作者还是译者,善于选用该类词语,能使作品或译作的语言更准确、形象、生动、传神。《红楼梦》的英译者杨宪益、戴乃迭夫妇在翻译“说道”两字时,突破原文的字面制约,采用了120多个不同的译法,创造性地挖掘了动词的词化功能。

关 键 词:词化  翻译  说道  <红楼梦>
文章编号:1004-8634(2006)04-0124-(04)
收稿时间:01 16 2006 12:00AM
修稿时间:2006年1月16日

Lexicalization in C-E Translation
HUANG Fenbao.Lexicalization in C-E Translation[J].Journal of Shanghai NOrmal University,2006,35(4):124-127.
Authors:HUANG Fenbao
Abstract:
Keywords:lexicalization  translation  say sth  in various ways  A Dream of Red Mansions
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号