首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

如何处理汉英翻译中的社会指示语
引用本文:张雯. 如何处理汉英翻译中的社会指示语[J]. 合肥联合大学学报, 2000, 10(1): 76-81
作者姓名:张雯
作者单位:安徽省司法学校!安徽合肥,230022
摘    要:汉英两种语言系统在许多方面存在着差异,社会指示便是其中一个方面。相比之下,汉语有各种各样的社会指示,而英语只有两种很不典型的社会指示,严格地说是没有社会指示的。这表明与汉语相比,英语中存在社会指示的空缺,这一空缺使得英译难以保存汉语社会指示语中的文化因素。因此所采取的方法应该是语用上的。本文分三种不同情况提出了具体的语用方法。

关 键 词:汉语 英语 翻译 社会指示语 发话人 受话人 第三者 参照点 人称代词 称呼语

How To Deal With Chinese Social Deictics in Chinese-English Translation
ZHANG Wen. How To Deal With Chinese Social Deictics in Chinese-English Translation[J]. , 2000, 10(1): 76-81
Authors:ZHANG Wen
Abstract:The Chinese language and English language , which belong to two different language systerns,differ in many aspects. heial deictics is one of the mpects. Comparatively. in Chinese there are various kinds of social deictics while in English there are only two kinds of non - typical axial deictics, or nosocial deictics in strict sense. This fact shows that there is a gap of axial deictics in English as compared with Chinese. The gap makes it difficult to preserve cultural factors of Chinese social deictics in Chinese - English translation. As a result, the approaches to be taken should be pragrnatic. In this paper a classification of three different situations is made. and to each situation specific pragnatic approaches are advanced.
Keywords:Chinese social deictics  addresser  addressee  the third person  point of reference  personal pronoun  vocatives  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号