首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的论视域下文化负载词英译探微——以鲁迅小说《孔乙己》为例
引用本文:张艳.目的论视域下文化负载词英译探微——以鲁迅小说《孔乙己》为例[J].运城学院学报,2011(6):81-83.
作者姓名:张艳
作者单位:天津工业大学外国语学院,天津,300162
摘    要:目的论认为翻译是在原文基础上有目的的跨文化交际行为,翻译活动必须遵循的首要原则是目的原则。我们对鲁迅作品《孔乙己》的杨宪益、戴乃迭英译本和英国学者蓝诗玲译本中的文化负载词进行比较研究,发现在目的论的理论框架下,不同译者做出不同策略选择的主要原因在于译者的翻译目的和预期受众的不同。

关 键 词:目的论  孔乙己  文化负载词  翻译

A Contrastive Study of Culture-loaded Words in Kong Yiji Under Skopostheorie
ZHANG Yan.A Contrastive Study of Culture-loaded Words in Kong Yiji Under Skopostheorie[J].JOURNAL OF YUNCHENG UNIVERSITY,2011(6):81-83.
Authors:ZHANG Yan
Institution:ZHANG Yan(Tianjin Polytechnic University,Tianjin 300162,China)
Abstract:Skopostheorie proposes that since translation is a purposeful and intercultural communicative action based on the source text,all the translational activity should cardinally follow the 'skopos rule'.Kong Yiji written by Lu Xun is rendered by different translators,such as Yang Xianyi and Gladys Yang's version and Julia Lovell's version,in which contains a great deal of culture-loaded words.Within the framework of Skopostheorie,the reason why different translators adopt different strategies is that the trans...
Keywords:Skopostheorie  Kong Yiji  the culture-loaded words  translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号