首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

这里的“sent me home”=“送我回家”吗?——对高三《英语》、《教参》一条注释及汉译的商榷
引用本文:李永建.这里的“sent me home”=“送我回家”吗?——对高三《英语》、《教参》一条注释及汉译的商榷[J].重庆教育学院学报,1994(4).
作者姓名:李永建
作者单位:永川市北山中学
摘    要:高中《英语》第三册第十课The Sixth Diamond里有这样一句子:…but it sent mehome feeling a8 if I were on top 0f the world!该课注释(P233)对该句的翻译是:…然而这几句话却使我兴高采烈地回到家来。《教学参考书》(人教社版P253)对该句的翻译是:…然而这几句话却使我在回家时兴高采烈、象驾云一样。并注释:“此句可解释为it was just a fewwords,but it made me feel very happy on my way home”。我这里不是要比较课文和《教参》注释汉译在文笔上的伯仲和雅俗,而是要指出:课文注释和《教参》对该句子不仅在英语语法上,而且对句中关键词send和home的词义理解上均有误,值得提出来同编者商 ,

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号