首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语格律诗词写作中字数限制造成的瑕疵及其对汉诗英译的启示——以许渊冲的翻译为例
引用本文:刘英凯,廖艳平.汉语格律诗词写作中字数限制造成的瑕疵及其对汉诗英译的启示——以许渊冲的翻译为例[J].深圳信息职业技术学院学报,2008,6(1):80-85.
作者姓名:刘英凯  廖艳平
作者单位:深圳大学外国语学院,广东,深圳,518060
摘    要:汉语格律诗词写作中由于格律的限制不可避免地会出现人为约缩和人为抻长的瑕疵,诗词大家也在所难免。同理,在诗词英译中为了追求译文的“形美”也不可避免地出现同样的瑕疵。根据百年来汉诗英译的实践得失,本文建议采用无韵白体诗进行汉诗英译。

关 键 词:汉语  诗词  格律  创作  翻译  英语
文章编号:1672-6332(2008)01-0080-05
修稿时间:2008年1月20日

Flaws in creating classical Chinese poems due to words limit and their enlightenment for translation
LIU Yingkai,LIAO Yanping.Flaws in creating classical Chinese poems due to words limit and their enlightenment for translation[J].Journal of Shenzhen Institute of Information Technology,2008,6(1):80-85.
Authors:LIU Yingkai  LIAO Yanping
Institution:(School of Foreign Languages, Shenzhen University., Shenzhen 518060, P.R. China)
Abstract:In the creation of classical Chinese poems including Ci poems, there occur inevitable flaws, which have already happened in the greatest poets' works due to the word number restraints of the metrical patterns. The flaws have found expression in such two types as far-fetched lengthening and shortening of poetic lines. Accordingly, in translating such Chinese poems into English, influenced by the word number restraints of the metrical patterns of classical English poems, the same flaws have also happened. In line with the gains and losses in the translation practice over the past hundred years, it is suggested that blank verse in translation should be advocated.
Keywords:Chinese  classical poetry  metrical pattern of poetry  creation  translation  English
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号