首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

古诗词修辞表达的翻译
引用本文:步朝霞.古诗词修辞表达的翻译[J].语文学刊:高等教育版,2008(6):100-103.
作者姓名:步朝霞
作者单位:北京航空航天大学外国语学院,北京100083
摘    要:本文通过对大量译例的考察分析,证明了在修辞表达的英译中所指意义的翻译通常比字面意义的翻译要可取,而特殊情况下字面意义的翻译也可能产生神奇的效果。本文运用语言学和文学理论领域的相关论点来指导和解释翻译现象,表明跨学科视野可以为我们提供新的思路。

关 键 词:字面意义的翻译  所指意义的翻译  反应对等  交流性

On the Translation of Classic Chinese Poetry
BU Zhaoxia.On the Translation of Classic Chinese Poetry[J].Journal of Language and Literature,2008(6):100-103.
Authors:BU Zhaoxia
Institution:BU Zhaoxia ( School of Foreign Languages, Beihang University, Beijing, China 100083)
Abstract:Through the analyses of many examples, the present article makes it clear that the translation of signified meaning, in the translation of classic Chinese poetry, is usually a better choice than that of the literal meaning, while in certain circumstances the latter one can produce desirable or even magic effects. What is more, related theories from other fields such as linguistics and literary theory are also employed here to guide and explain problems in translation, showing that interdisciplinary vision could provide us with a new way of thinking.
Keywords:the translation of literal meaning  the translation of signified meaning  equivalence of response  communicability
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号