O Captain!My Captain!翻译比较探究 |
| |
引用本文: | 邱丹.O Captain!My Captain!翻译比较探究[J].海外英语,2011(6):215-217. |
| |
作者姓名: | 邱丹 |
| |
作者单位: | 上海外国语大学英语学院翻译系 |
| |
摘 要: | 该文旨在对O Captain! My Captain! 的不同译文间细微差别进行了对比、探究,从中悟出反复推敲译文对诠释原著精神的重要性。尤其是英文诗、词的翻译,有时一字之差对原文内涵的揭示往往会大相径庭。翻译时要把握原著基调,体现出原著的精髓,符合汉语的思维方式,强化汉译技巧的同时,要抓住汉译的要点,提高译文的质量。笔者旨在同大家一道以此为鉴,更好地付诸于翻译实践。
|
关 键 词: | 原文 译文 基调 氛围 修辞 要点 比对 探究 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|