《论语》六个英译本中“莫”字的翻译辨析 |
| |
引用本文: | 郑易.《论语》六个英译本中“莫”字的翻译辨析[J].海外英语,2011(7):210-211. |
| |
作者姓名: | 郑易 |
| |
作者单位: | 福建师范大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 古汉语单音节字用法多变、词意灵活,"莫"字有四种特殊用法,内涵各不相同,汉语解释就各不相同,更增加英译"莫"的困难和挑战。国外汉学家大多根据自己的理解来判断单音节字的词性和涵义,出现见仁见智的各种译法。通过辨析六个英译本中,"莫"字做无定代词、通假字以及两个特殊涵义的用法,发现六个译本中没有哪一个译本是完全正确的,并指出进一步研究的方向:不仅对原文内涵要有充分的理解,还应知人论世、把翻译具体词语和孔子的儒家学说有机结合起来,才能有最贴近原文的翻译。
|
关 键 词: | 莫 《论语》 六个英译本 无定代词 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|