译者对原著文化身份的认同与重构——以《红楼梦》英译本为例 |
| |
引用本文: | 宋,华.译者对原著文化身份的认同与重构——以《红楼梦》英译本为例[J].现代语文,2014(4):139-142. |
| |
作者姓名: | 宋 华 |
| |
作者单位: | 山西大学外国语学院; |
| |
摘 要: | "文化身份"是一个抽象概念,是各种特性、特征的集合。各民族有不同的文化身份。当不同民族的文化相遇时,一方会力图"塑造"另一方的文化,于是译者成为了文化传播的向导和文化身份特征的决定者。从《红楼梦》英译本中,我们发现译者一方面不得不认同异族文化;另一方面,他的民族记忆却时时与其新的文化体验发生冲突,进而达到某种程度的交融:这正是译者对原著的文化身份既认同又建构的心路历程。
|
关 键 词: | 文化身份 认同与重构 译者 《红楼梦》英译本 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|