翻译目的论视域下的电影字幕翻译--以《狄仁杰之神都龙王》为个案研究 |
| |
引用本文: | 李颖.翻译目的论视域下的电影字幕翻译--以《狄仁杰之神都龙王》为个案研究[J].长春教育学院学报,2015(16):93-96. |
| |
作者姓名: | 李颖 |
| |
作者单位: | 安徽大学外国语学院 安徽合肥230601 |
| |
摘 要: | 功能派翻译目的论主要包括三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。电影《狄仁杰之神都龙王》字幕翻译过程中,译者Tony Rayns灵活采用浓缩,归化,异化等多种翻译方法,使译文简洁易懂,流畅自然,并适当保留了一些中国特色文化,促进了文化传播与交流,有效实现了字幕翻译的目的。
|
关 键 词: | 目的 字幕翻译 浓缩 归化 异化 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|