首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译目的论视域下的电影字幕翻译--以《狄仁杰之神都龙王》为个案研究
引用本文:李颖.翻译目的论视域下的电影字幕翻译--以《狄仁杰之神都龙王》为个案研究[J].长春教育学院学报,2015(16):93-96.
作者姓名:李颖
作者单位:安徽大学外国语学院 安徽合肥230601
摘    要:功能派翻译目的论主要包括三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。电影《狄仁杰之神都龙王》字幕翻译过程中,译者Tony Rayns灵活采用浓缩,归化,异化等多种翻译方法,使译文简洁易懂,流畅自然,并适当保留了一些中国特色文化,促进了文化传播与交流,有效实现了字幕翻译的目的。

关 键 词:目的  字幕翻译  浓缩  归化  异化
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号