首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从语篇的衔接与连贯看《宿建德江》的三个英译本
引用本文:尚绮,曾海燕.从语篇的衔接与连贯看《宿建德江》的三个英译本[J].郧阳师范高等专科学校学报,2004,24(1):113-115.
作者姓名:尚绮  曾海燕
作者单位:1. 华中师范大学,外国语学院,湖北,武汉,430079
2. 郧阳师范高等专科学校,英语系,湖北,丹江口,442700
摘    要:《宿建德江》是唐人诗歌中描述羁旅之愁的名篇。全诗在显形结构方面虽没有运用任何衔接手段,但内里意思却极为连贯,浑然一体。在这首诗的三个英译本中,只有张庭深和BruceM.Wilson的合译本透彻理解了原文的内含意义,并在译文中很好的实现了连贯,译出了原诗的神韵和意境。

关 键 词:《宿建德江》  连贯  意境
文章编号:1008-6072(2004)01-0113-03
修稿时间:2003年11月5日

A Comparative Study of the Three Versions of Spending the Night on the Jiande River
SHANG Qi,ZENG Hai-yan.A Comparative Study of the Three Versions of Spending the Night on the Jiande River[J].Journal of Yunyang Teachers College,2004,24(1):113-115.
Authors:SHANG Qi  ZENG Hai-yan
Institution:SHANG Qi~1,ZENG Hai-yan~2
Abstract:Spending the Night on the Jiande River is a famous poem about the lonliness of a wanderer in the Dang Dynasty. The poem is very coherent in meaning despite the lack of cohesive devices. Among the three English versions of this poem, the version by Zhang Tingshen and Bruce M. Wilson outdoes the other two in its realization of coherence of the intrinsic meaning and better conveys the charm and imagery of the original poem.
Keywords:Spending the Night on the Jiande River  coherence  imagery
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号