小说汉译中的语境作用——The Last Leaf两种译文比较评析 |
| |
引用本文: | 郭可欣,王建荣.小说汉译中的语境作用——The Last Leaf两种译文比较评析[J].海外英语,2023(4):27-29. |
| |
作者姓名: | 郭可欣 王建荣 |
| |
作者单位: | 北京交通大学 |
| |
摘 要: | 语境对词、句有着重要的制约作用。在对文本进行翻译时,必须依赖于其语境才能判断和选取出最恰当的意思。小说翻译作为文学翻译的一个重要分支,其“情节性、环境性”等特点更使得语境成为译者翻译小说时首先需要考虑的关键因素。该文以欧·亨利小说The Last Leaf为例,对两种较为广泛流传的译文进行了比较,探究了语境对汉译小说中译词和译句的影响作用,讨论了语境在翻译过程中的重要指导意义,并对相关译法提出建议。
|
关 键 词: | 语境 译词 译句 译文比较 欧·亨利 |
|
|