基于诗歌可译性的《天净沙·秋》译文对比 |
| |
作者姓名: | 李彦苹 |
| |
作者单位: | 郑州轻工业大学 |
| |
摘 要: | 诗歌能够集中地艺术化地反映社会生活,它饱含着丰富的想象和感情,语言凝练而形象性强,意境深远,因此诗歌翻译是中华文化传播的重要形式之一。世界各民族语言艺术百家争鸣,语音系统、文字结构和修辞方法均有所不同,但语言的共性仍普遍而广泛地存在,导致在诗歌翻译这一领域可译与不可译的争论始终存在。《天净沙·秋》作为元曲代表作之一,用笔精深、风格独具且婉约清丽,通过分析比较其三种英译本,以期呈现诗歌可译与不可译的对立及和谐。
|
关 键 词: | 诗歌 翻译 可译性 《天净沙·秋》 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|