基于英汉平行语料库的破折号功能及汉译研究——以《理智与情感》孙致礼译本为例 |
| |
引用本文: | 胡菀恬.基于英汉平行语料库的破折号功能及汉译研究——以《理智与情感》孙致礼译本为例[J].海外英语,2023(15):1-4. |
| |
作者姓名: | 胡菀恬 |
| |
作者单位: | 上海外国语大学 |
| |
摘 要: | 英国作家简·奥斯丁的处女作《理智与情感》中,破折号频频出现,对情节发展和人物塑造起着重要作用,但在学界没有受到应有的重视。该研究基于《理智与情感》自建英汉平行语料库,综合定量和定性的研究方法,考查该书中破折号的功能以及孙致礼译本对其的处理。研究发现,破折号在小说英文原文中主要有以下三种功能:补充说明、强调转折、语气停顿。而译者考虑到中文表达习惯,大幅删减了破折号;保留的破折号多起着语气停顿、增强修辞的作用;个别情况下,为了人物形象的塑造,译者将原文中的其他符号改为了破折号。
|
关 键 词: | 平行语料库 破折号 汉译 《理智与情感》 |
|
|