首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于英汉平行语料库的破折号功能及汉译研究——以《理智与情感》孙致礼译本为例
引用本文:胡菀恬.基于英汉平行语料库的破折号功能及汉译研究——以《理智与情感》孙致礼译本为例[J].海外英语,2023(15):1-4.
作者姓名:胡菀恬
作者单位:上海外国语大学
摘    要:英国作家简·奥斯丁的处女作《理智与情感》中,破折号频频出现,对情节发展和人物塑造起着重要作用,但在学界没有受到应有的重视。该研究基于《理智与情感》自建英汉平行语料库,综合定量和定性的研究方法,考查该书中破折号的功能以及孙致礼译本对其的处理。研究发现,破折号在小说英文原文中主要有以下三种功能:补充说明、强调转折、语气停顿。而译者考虑到中文表达习惯,大幅删减了破折号;保留的破折号多起着语气停顿、增强修辞的作用;个别情况下,为了人物形象的塑造,译者将原文中的其他符号改为了破折号。

关 键 词:平行语料库  破折号  汉译  《理智与情感》
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号