机器翻译的失误与正误之间——以《武汉,你好!》为例 |
| |
作者姓名: | 刘畅 肖家燕 |
| |
作者单位: | 湖北工业大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 本文以颇具伤痕文学色彩的散文诗《武汉,你好!》为例,比较分析Trados软件产生的英译文和译后编辑及校对后的人工译文。研究发现,机器翻译在进行诗学特色鲜明的语篇翻译时,在文化信息的传达、语言修辞表达、习语以及情感再现等方面出现明显失误。与人工译文相比较,机译在词汇意义层面,往往局限于概念意义的选择,在句子层面,则局限于表层结构的理解判断。这些发现一方面说明机器翻译仍然依赖于人工编辑与校对,另一方面也表明了机器翻译亟待改进。
|
关 键 词: | 《武汉,你好!》 机器翻译 比较 |
|
|