首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

清新自然 形神兼备——评析林语堂英译《浮生六记》
引用本文:孙文娟.清新自然 形神兼备——评析林语堂英译《浮生六记》[J].武汉工程职业技术学院学报,2006,18(3):73-76.
作者姓名:孙文娟
作者单位:广西师范大学外国语学院,广西桂林,541004
摘    要:文学翻译非常讲求达意传神,林语堂先生英译沈复的《浮生六记》较好地做到了这一点,堪称中国古代文学的经典译作,译文遣词准确,简洁,富有表现力;句子表达方面,如人物刻画,风景描写等与原文和谐一致,因而读来清新自然,毫无斧凿痕迹。其翻译策略和方法至今仍可资借鉴。

关 键 词:林语堂  英译本<浮生六记>  文学翻译
文章编号:1671-3524(2006)03-0073-04
收稿时间:2006-05-31
修稿时间:2006年5月31日

Natural and Vivid: On Lin Yutang's English Version of Six Chapters of Floating Life
Sun Wenjuan.Natural and Vivid: On Lin Yutang''''s English Version of Six Chapters of Floating Life[J].Journal of University for Staff and Workers of Wuhan Iron and Steel(Group)Corporation,2006,18(3):73-76.
Authors:Sun Wenjuan
Institution:Sun Wenjuan
Abstract:
Keywords:Lin Yutang  English version of Six Chapters of Floating Life  literary translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号