首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

茶之名人之性——试谈杨译、霍译本《红楼梦》中茶之名的翻译
引用本文:刘子辉.茶之名人之性——试谈杨译、霍译本《红楼梦》中茶之名的翻译[J].商丘职业技术学院学报,2010,9(1):87-88.
作者姓名:刘子辉
作者单位:大连大学英语学院,辽宁大连,116622
摘    要:《红楼梦》被誉为中国十八世纪的百科全书,书中详细的描述了清代的茶文化,为研究中国茶文化的发展历史留下了宝贵的资料。从饮茶之人爱喝茶的种类,便可以推断出他们的性格,这对通过典籍来了解中国文化的外国人来说是相当重要的一个因素。笔者从翻译的“动态对等”原则和翻译目的论的角度出发,对杨译和霍译的《红楼梦》中关于茶名称的翻译对比,探讨具有中国文化特色词汇的翻译方法,以便使中国的传统文化走向世界。

关 键 词:茶文化  英译茶之名  动态对等  翻译目的论
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号