首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论少数民族风情译名的误区与其跨越
引用本文:陈全明,陈全明. 论少数民族风情译名的误区与其跨越[J]. 贵阳金筑大学学报, 2002, 0(4)
作者姓名:陈全明  陈全明
作者单位:贵阳金筑大学英语系 贵州贵阳 550005
摘    要:东西方不同的民族文化,突出地反映了东西方民族语言方式的差异性。正是这一差异性,形成了民族文化“传通”的种种译名误区,致使一些少数民族风情译名寓意荡然无存。为此,文章论述其译名误区的形成及其必然产生的负面影响。同时,还就如何有效跨越其误区的途径问题进行探索。

关 键 词:少数民族  民族风情  译名误区  跨越途径

On Misleading Areas to Translate the Names of Local Canditions and Customs of Minority Nationalities into English and Ways to Straddle Them
Chen Quanming. On Misleading Areas to Translate the Names of Local Canditions and Customs of Minority Nationalities into English and Ways to Straddle Them[J]. Journal of Jinzhu University of Guiyang, 2002, 0(4)
Authors:Chen Quanming
Abstract:The different national cultures between the east and the west conspicuously mirror the difference of national language expressions. As a result of that, all kinds of misleading areas are made when the names of local conditions and customs of minority nationalities are translated into English, thus causing that the implied meanings of national custom names translated into English are dissipated. The thesis discusses the formative causes of translation misleading areas and their great influence of negative d rection. At the same time, it explores the efficient ways to straddle the misleading areas.
Keywords:minority nationality   national local conditrons and customs   misleading areas to translate the names into English   ways to straddle the translation misleading areas.
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号