论模糊语言的翻译——以张培基散文英译为个案研究 |
| |
引用本文: | 杨轶芳,黄娟.论模糊语言的翻译——以张培基散文英译为个案研究[J].考试周刊,2009(22). |
| |
作者姓名: | 杨轶芳 黄娟 |
| |
作者单位: | 1. 湖南城市学院,湖南,益阳,413000;中南大学,外国语学院,湖南,长沙,417500 2. 中南大学,外国语学院,湖南,长沙,417500 |
| |
摘 要: | 翻译中,模糊性是绝对的、普遍存在的.本文通过对张培基先生两辑<英译现代中国散文>中的个案进行分析,本文提出了模糊语言的三种翻译策略:从模糊到模糊、从模糊到半模糊半明晰、从模糊到明晰.同时,还提出了对于模糊语言的具体翻译方法:增译、减译、阐译和变译四种,旨在探讨汉英语言翻译中的对于模糊语言的处理方法.
|
关 键 词: | 模糊语言 翻译 张培基 散文英译 个案研究 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|