首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈英汉翻译中的形象修辞
引用本文:王刚,马国友.浅谈英汉翻译中的形象修辞[J].安康学院学报,2005,17(6):46-49.
作者姓名:王刚  马国友
作者单位:1. 安康师范专科学校,英语系,陕西,安康,725000
2. 西安外语学院,高职学院,陕西,西安,726100
摘    要:本文从语义学的角度,就英汉翻译实践中较难处理的形象修辞,探讨了在英语中常见的几种修辞类型,主张应根据其语域和所处语义环境,着重其指称意义,掌握其言外之义,从而达到"神似"并兼顾"形似",而不应局限于修辞形象语言形式本身,并且提出了多种具体应对形象修辞的翻译处理方法.

关 键 词:语义  形象  修辞  英汉翻译  形象  修辞  Images  Rhetoric  Translation  处理方法  语言形式  言外之义  指称意义  语义环境  语域  类型  英语  难处理  翻译实践  语义学
文章编号:1009-024X(2005)06-0046-04
收稿时间:2005-06-08
修稿时间:2005年6月8日

The Techniques of E - C Translation on Rhetoric Images
WANG Gang,MA Guoyou.The Techniques of E - C Translation on Rhetoric Images[J].Journal of Ankang Teachers College,2005,17(6):46-49.
Authors:WANG Gang  MA Guoyou
Abstract:We maintain that, in terms of the translation of metaphoric images, more priorities ought to be given to the connotation of the images than to the denotation on the basis of semantic features, while enlisting some of the solutions to the different types of rhetoric images.
Keywords:semantics  images  rhetoric
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号