化语言的多维理解为译文的形神兼备——杨宪益、戴乃迭《伤逝》译本的阐释学分析 |
| |
作者姓名: | 操萍 钱灵杰 |
| |
作者单位: | 安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000 |
| |
摘 要: | 结合美国翻译理论家乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论,分析了杨宪益、戴乃迭所译鲁迅爱情小说《伤逝》在“作者个人词汇”“话语语气价值”,以及“原文语法风格”方面的翻译得失,认为在翻译活动中对于原文语言的多维理解有助于译文的形神兼备。
|
关 键 词: | 阐释学 《伤逝》 个人词汇 语气价值 语法风格 |
文章编号: | 1008-3863(2008)02-0001-04 |
修稿时间: | 2007-12-11 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|