严复的翻译:再现与建构的交织 |
| |
作者姓名: | 方仪力 |
| |
作者单位: | 四川大学外国语学院;西南民族大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 四川省人文社科重点研究基地四川外国语言文学研究中心课题《传统文化的连续性与译者的身份认同——严复翻译思想研究》(SCWY12-28);西南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目(12SZYQN18)的阶段性成果之一 |
| |
摘 要: | 自清末民初以来,学界对严复翻译的讨论业已形成异常复杂的评估系统。虽然论者多以西学原著为基准,但对严复翻译的界定却不乏相互矛盾之处,评价严译的标准也多有不同。职是之故,从翻译的"实然"和"应然"两种状态出发重新认识严译中的"再现"与"建构"无疑有助于严译研究的继续推进。作为一种"选择性再现",严译不仅是严复自身思想体系的"建构",更是传统文化观念与近代西方"新"观念相互交融的结果,体现了翻译的"实然"状态。
|
关 键 词: | 翻译 严复 再现 建构 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|