首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

异化原则在The Country of the Pointed Firs翻译中的应用
引用本文:王丽涛.异化原则在The Country of the Pointed Firs翻译中的应用[J].太原大学教育学院学报,2013,31(1):84-86.
作者姓名:王丽涛
作者单位:兰州商学院陇桥学院,甘肃兰州,730101
摘    要:在翻译过程中,对文化因素的处理一般有两种原则:归化和异化。从文本性质、翻译目的和读者对象等方面考虑,归化和异化各有其存在价值。The Country of the Pointed Firs是一部描写美国缅因州沿海渔民生活的小说,具有很浓厚的文化和地域特色。在对该书部分章节的翻译过程中。我们使用了异化原则对文化因素进行了处理,以保留原语文本的异质性。文章对部分采用异化原则的例句进行了分析。

关 键 词:翻译  文化因素  异化

Alienation Principle in Translation of The Country of the Pointed Firs
WANG Li-tao.Alienation Principle in Translation of The Country of the Pointed Firs[J].Journal of Education Institute of TAIYUAN University,2013,31(1):84-86.
Authors:WANG Li-tao
Institution:WANG Li-tao(Lanzhou Institute of Business Longqiao,Lanzhou 730101,China)
Abstract:Two principles are generally utilized to deal with cultural factors in the process of translating: domestication and foreignization. However, if we take the type of texts, the intentions of the author and the readership into consideration, domestication and foreignization have their own values respectively. The Country of the Pointed Firs is a novel with rich cultural and regional features, which describes the fishermen's lives along the coast, in the process of translating the above-mentioned book, the principle of foreignization is utilized to deal with the cultural factors. The paper analyses some sentences adopted the principle of domestication.
Keywords:translating  cultural factors  foreignization
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号