《红楼梦》人句艺术及英译方法浅探 |
| |
引用本文: | 李涛,肖维青.《红楼梦》人句艺术及英译方法浅探[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2001,34(2):109-112. |
| |
作者姓名: | 李涛 肖维青 |
| |
作者单位: | 上海体育学院,大外部,上海,200433 |
| |
摘 要: | 曹雪芹给《红楼梦》人格命名的思路大致有三条:一、隐名于音、顾音思意;二、宰意于名,顾名思义;三、整齐排列,自成一套,掌握这三条对欣赏和比较《红楼梦》译本人名翻译有纲举目张的作用。
|
关 键 词: | 音译 意译 寓意 《红楼梦》 人名 翻译 汉译英 |
文章编号: | 1000-579(2001)02-0109-04 |
修稿时间: | 2000年11月8日 |
A Plenary Study of the Naming Art Seen in A Dream of the Red Mansions and the Names Translation Strategies into English |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|