首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》人句艺术及英译方法浅探
引用本文:李涛,肖维青.《红楼梦》人句艺术及英译方法浅探[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2001,34(2):109-112.
作者姓名:李涛  肖维青
作者单位:上海体育学院,大外部,上海,200433
摘    要:曹雪芹给《红楼梦》人格命名的思路大致有三条:一、隐名于音、顾音思意;二、宰意于名,顾名思义;三、整齐排列,自成一套,掌握这三条对欣赏和比较《红楼梦》译本人名翻译有纲举目张的作用。

关 键 词:音译  意译  寓意  《红楼梦》  人名  翻译  汉译英
文章编号:1000-579(2001)02-0109-04
修稿时间:2000年11月8日

A Plenary Study of the Naming Art Seen in A Dream of the Red Mansions and the Names Translation Strategies into English
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号