首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语译文中标点符号使用特征:基于语料库的研究
引用本文:左尚君,戴光荣.汉语译文中标点符号使用特征:基于语料库的研究[J].福建工程学院学报,2014,0(2):121-126.
作者姓名:左尚君  戴光荣
作者单位:福建工程学院人文学院
摘    要:书面汉语中的标点符号与英语中的标点符号相比,有相同之处,也有不同的地方。在翻译过程中,译者常会遇到源语标点符号在译文中如何处理的棘手难题。源语中的标点符号表达的是特定语境下的语气与句法意义,如果随便将源语中的标点符号直接套用到译语中,这可能导致译语读来拗口、生硬,有时候甚至会出现歧义。可以说,译文中的标点符号是一种翻译腔标记。本研究考察了汉语可比语料库(LCMC与ZCTC)中标点符号的使用情况,发现在翻译过程当中,英语中部分标点符号的用法直接渗透到汉语中来,造成了汉语标点符号用法趋于英式化。研究重点比较了汉语中特有的顿号在两语料库中的分布,发现汉语母语语料库中顿号的使用频率远远高于其在汉语译语语料库中的使用频率,分析表明这是受“源语透过效应”的影响。

关 键 词:标点符号  英译汉  可比语料库  平行语料库  源语透过效应

Corpus based study of punctuations in translated Chinese
Zuo Shangjün,Dai Guangrong.Corpus based study of punctuations in translated Chinese[J].Journal of Fujian University of Technology,2014,0(2):121-126.
Authors:Zuo Shangjün  Dai Guangrong
Institution:School of Humanities, Fujian University of Technology
Abstract:There exist similarities and differences of punctuations between English and Chinese. It is a big challenge for translators to deal with the punctuations in source language, because the punctuations have their specific grammatical and attitudinal functions in the source language. It will cause the translationese when transfering the punctuations in the source language into target language directly. This research investigates the punctuation in the Chinese comparable corpora, i.e., the translated Chinese corpus (ZCTC) and the native Chinese corpus (LCMC) and analyses the differences. It checks Dun Hao (Chinese back sloping comma) in the two corpora particularly and finds out that it is a typical example of source language shining through in translated Chinese. Some punctuations in the translated Chinese present the Anglicization effect of source language shining through.
Keywords:punctuation  translation from English to Chinese  comparable corpora  parallel corpora  source language shining through
点击此处可从《福建工程学院学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《福建工程学院学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号