“The Solitary Reaper”两种译文的局限性浅析——兼谈外国文学诗歌教学中结合原诗的重要性 |
| |
引用本文: | 吴凤翔.“The Solitary Reaper”两种译文的局限性浅析——兼谈外国文学诗歌教学中结合原诗的重要性[J].河北北方学院学报(社会科学版),1995(1). |
| |
作者姓名: | 吴凤翔 |
| |
摘 要: | "The Solitary Reaper"(《孤独的收割女》)是英国湖畔派诗人华兹华斯(Willianm Wordsworth 1770—1850)的名诗精品。这首诗,常见的译文有两种,一是杨德豫先生的译文(以下简称杨文),一是顾子欣先生的译文(以下简称顾文)。杨德豫先生是英诗翻译的专家,顾子欣先生“平素也写诗”,英诗的翻译“成果累累”,可见,两种译文都有很高的权威性。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|