首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

功能派翻译理论视角下重释“信达雅”——以严复《天演论》的翻译为例
引用本文:杨春花.功能派翻译理论视角下重释“信达雅”——以严复《天演论》的翻译为例[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2007,27(5):97-100.
作者姓名:杨春花
作者单位:西华师范大学,外国语学院,四川,南充,637002
摘    要:文章以功能派翻译理论为基础,从目的论视角重新阐释了“信达雅”的内涵。根据特定的历史背景和翻译对象《天演论》,笔者提出“信达雅”是以“雅”为中心,兼顾“信”与“达”。“雅”不是外在的“润色加藻”,也不是翻译的“脂粉”。在《天演论》的翻译中,目的法则赋予了“雅”的核心地位,使“信”在严复的翻译实践中从中心走到了边缘。

关 键 词:严复  信达雅  功能派翻译理论  目的论  《天演论》
文章编号:1003-0964(2007)05-0097-04
修稿时间:2007-05-20

Reinterpreting "Xin Da Ya" from the Perspective of Functionalist Translation Theory
YANG Chun-hua.Reinterpreting "Xin Da Ya" from the Perspective of Functionalist Translation Theory[J].Journal of Xinyang Teachers College(Philosophy and Social Sciences Edition),2007,27(5):97-100.
Authors:YANG Chun-hua
Institution:Foreign Language Department, West China Normal University, Nanchong 637002, China
Abstract:Based on Functionalist Translation Theory,this paper reinterpreted the connotation of "Xin Da Ya" from the perspective of Skopostheorie.According to the specific history background and translation of Evolution and Ethics and Other Essays,the author revealed that "Ya"(elegance) was the real center governing "Xin"(faithfulness) and "Da"(expressiveness)."Ya" is not the "superficial language polishing" or the "cosmetic powder" for translation.Skopos rule has endowed "Ya" with the key position while Yan Fu's translation practice dethroned "Xin" from center to edge.
Keywords:YAN Fu  Xin DaYa  Functionalist Translation Theory  Skopestheorie  Evolution and Ethics and Other Essays
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号