首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英语书名的翻译技巧
引用本文:秦绪. 英语书名的翻译技巧[J]. 湖北广播电视大学学报, 2011, 31(9): 102-103
作者姓名:秦绪
作者单位:长江大学外国语学院,湖北荆州,434023
摘    要:我们知道书名之于书的重要性,然而,如何把英语书名翻译成汉语呢?这确实并非易事,因为书名不仅仅往往是体现一本书的内容和作者的创作意图,同时我们知道,就翻译本身而言,它涉及到很多难题。然而我们对书名究竟是该直译,音译,还是意译,或是直译和意译两者结合呢?本文中我就一些书名实例的翻译谈谈我对这些书名翻译的看法。

关 键 词:直译  音译  意译  诀窍  问题

The Translation Skills of titles of English Books
QIN Xu. The Translation Skills of titles of English Books[J]. Journal of Hubei Radio& Televisonuniversity, 2011, 31(9): 102-103
Authors:QIN Xu
Abstract:The rifle is of great importance to the book. Then, how to translate the rifles of English books into Chinese? It is not a easy task, because the title reflects the content of the book and the creative intention of the author. And the process of translation involves a lot of troubles. Should we do the literal translation, transliteration, or free translation? In this book, I will refer to some cases and talk about my opinions about the translation of rifles.
Keywords:literal translation  transliteration  free translation  knack  problem
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号