首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析英汉词汇差异在诗歌翻译中的表现
引用本文:刘丹,王丽.浅析英汉词汇差异在诗歌翻译中的表现[J].培训与研究,2007,24(7):120-122.
作者姓名:刘丹  王丽
作者单位:[1]武汉科技学院外语学院,武汉430073 [2]武汉工程大学,武汉430073
摘    要:意象必须依附语言形式得以表现,语言形式本身就具有潜在的表意功能。只有同时考虑到“语言形式”与“意象”,才能达到诗歌翻译的形美意美乃至音美。鉴于词汇在诗歌翻译中的关键性地位,本文着重对比了英汉词汇结构和词汇承载意象两方面的差异,评析了其在诗歌翻译中的表现,并提出了诗歌词汇翻译做到“神形兼备”的方法和途径,希望能对诗歌翻译起到一定的借鉴作用。

关 键 词:词汇  词汇结构  意象
文章编号:1007-1687(2007)07-0120-03
修稿时间:2007-05-19

The Lexical Difference Between Chinese and English in the Poetic Translation
LIU Dan,WANG Li.The Lexical Difference Between Chinese and English in the Poetic Translation[J].Training and Research-Journal of Hubei College of Education,2007,24(7):120-122.
Authors:LIU Dan  WANG Li
Abstract:The image has to depend on the concrete language form, and meanwhile, language form atso can load the deep connotation of poems. Therefore, any argument that tries to separate the image from the form is not scientific. The author tries to overcome the limits of translatability of cultural factors represented in poems and search for the relevant strategies by comparing the formation and images loaded in vocabulary in Chinese and English.
Keywords:vocabulary  vocabulary formation  image
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号