首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

安乐哲《论语》英译本解读
引用本文:张洋.安乐哲《论语》英译本解读[J].潍坊教育学院学报,2013,26(1):72-73,79.
作者姓名:张洋
作者单位:曲阜师范大学东方语言与翻译学院,山东日照,276826
摘    要:《论语》是中国儒家的经典之作,迄今为止《论语》的英译本已达30多个版本。对于《论语》的英译,不同的译者有着不同的翻译目的。论文将安乐哲译本与理雅各译本进行对比,对安乐哲译本的翻译目的、翻译策略进行解读。

关 键 词:《论语》  概念词翻译  翻译风格

Interpretation of the English Translation of The Analects by Roger T.Ames
ZHANG Yang.Interpretation of the English Translation of The Analects by Roger T.Ames[J].Journal of Weifang Educational College,2013,26(1):72-73,79.
Authors:ZHANG Yang
Institution:ZHANG Yang(Qufu Normal University,Rizhao Shandong 276826)
Abstract:The Analects is one of the classical Chinese Confucian works.So far,more than 30 versions of its translation have emerged.For the English translation of The Analects,different translators have different translation purposes.This thesis interprets Roger T.Ames's translation purposes and translation strategies through the comparison with James Legge's English version.
Keywords:The Analects  the translation of concept words  translation style
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号