汉语主题化、左偏置话题结构的英译 |
| |
引用本文: | 张欧.汉语主题化、左偏置话题结构的英译[J].重庆教育学院学报,2013,26(2):73-77. |
| |
作者姓名: | 张欧 |
| |
作者单位: | 上海外国语大学研究生部,上海,200083 |
| |
摘 要: | 主题化、左偏置话题结构都属于主语前有其他前置成分的句子,在英、汉语中都存在.本文是对汉语主题化、左偏置话题结构英译策略的实证性研究,旨在考察汉英翻译中的词序转换问题.研究发现:(1)汉语主题化、左偏置话题结构不用英语主题化、左偏置话题结构对译;(2)当原文词序体现特殊的篇章(discoursal)、信息(informational)或文体(stylistic)意义(meaning)时,译者没有将主题化或左偏置话题放回句中,而用反成表达、被动语态、拆译等手段保留这种词序;当不能保留这种词序时,则采用补救措施再现原文词序体现的特殊意义.
|
关 键 词: | 话题结构 词序 篇章 信息 文体 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|