英语世界的译介策略对比研究——以邓罗和罗慕士《三国演义》译本为例 |
| |
作者姓名: | 陈亚俊 |
| |
作者单位: | 内蒙古科技大学包头医学院人文社会科学与外国语学院 |
| |
基金项目: | 2017年内蒙古社科规划外语专项课题“《三国演义》在英语世界的译介与研究”(2017ZWY012);包头医学院科学研究基金项目“英语世界的《三国演义》研究”(BYJJ-YF 201786)的部分研究成果。 |
| |
摘 要: | 该文分析了《三国演义》的两个英译版本,探讨两个版本在译介策略上的不同,进而对我国典籍英译的策略进行探讨。通过对两个英译版本的《三国演义》进行对比分析发现,不同的时代背景下会产生不同特点的译本,在翻译《三国演义》作品时,邓罗、罗慕士分别采用了不同的翻译策略。前者以意译、英译和改写为主,而后者以直译、转译和译释为主。通过两位翻译家的不同译介策略能够看出,文化典籍外译的过程中,既要保留原著的原始韵味,也要结合不同的时代背景下读者偏好的不同,选择恰当的翻译策略。
|
关 键 词: | 英语世界 译介策略 三国演义 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|