首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析汉英可译性限度——以中国菜名英译为例
引用本文:杨伟超.浅析汉英可译性限度——以中国菜名英译为例[J].唐山学院学报,2010,23(4):86-87.
作者姓名:杨伟超
作者单位:防灾科技学院,河北三河,065201
摘    要:以目前一些中国菜名英译为例,阐述了汉语、英语之间存在可译性,但由于语言、文化等的限制,现在的中国菜名英译还不够到位。随着翻译工作者的思维的深化,英汉两种语言文化交流的增加和接受者因素的强化,将来会出现更加恰当的英语翻译。

关 键 词:中国菜名  英译  可译性  限度

On the Limit of Translatability Exemplified by the English Translations of Chinese Dishes
YANG Wei-chao.On the Limit of Translatability Exemplified by the English Translations of Chinese Dishes[J].Journal of Tangshan College,2010,23(4):86-87.
Authors:YANG Wei-chao
Institution:YANG Wei-chao (Disaster-Prevention Institute of Science and Technology, Sanhe 065201 ,China)
Abstract:Based on the English translations of some Chinese dishes, the paper analyses the translatability between English and Chinese and the limit of translatability. With the development of translators' mind, the communication between the English and Chinese languages and cultures increase and receiver factors are strengthened, which will lead to more appropriate English translations of Chinese dishes.
Keywords:Chinese dishes  English translation  translatability  limit
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号