是“歇窝”还是“伏窝”?——对俞大絪《英语》一条注释的质疑 |
| |
引用本文: | 郭志刚,谢楠.是“歇窝”还是“伏窝”?——对俞大絪《英语》一条注释的质疑[J].临沂师范学院学报,1987(2). |
| |
作者姓名: | 郭志刚 谢楠 |
| |
摘 要: | 在商务印书馆出版的俞大絪主编的《英语》第五册(第三版修订本)第七课(SevetaHome Di scipline)中,编者将…the hens had begun to sit 解释为“母鸡开始歙窝”(见课本P86注释21)。笔者认为这种译法欠妥,有悖于句子的原意,谨在此提出就教于编者。我们先看一下在汉语中“歇窝”与“伏窝”的区别。查《辞海》,“歇”意为“休息”;“歇窝”就是 stop Laying eggs for a rest(母鸡歇窝一般是在冬季);“伏”即
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|