首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译标准的哲学思考
引用本文:李晓燕.翻译标准的哲学思考[J].绵阳师范学院学报,2010,29(1):76-79.
作者姓名:李晓燕
作者单位:闽江学院外语系,福建福州,350108
基金项目:闽江学院院级社科项目,项目编号:YSY09019
摘    要:传统文学翻译标准视原文为中心,以译文是否忠实原语作为衡量译文质量的唯一标准,忽视翻译的动态过程和存在历史局限性。然而人文科学的语言学转向给这一标准带来很大的影响,特别是哲学解释学等理论发展对人文科学的客观性和科学性产生怀疑,严重冲击着传统文学翻译标准。

关 键 词:翻译标准  “忠实”  哲学解释学

A Reevaluation of Translation Norm from a Philosophical Perspective
LI Xiao-yan.A Reevaluation of Translation Norm from a Philosophical Perspective[J].Journal of Mianyang Normal University,2010,29(1):76-79.
Authors:LI Xiao-yan
Institution:Department of Foreign Languages/a>;Minjiang University/a>;Fuzhou 350108
Abstract:The traditional translation norm is bound with the authorial intent and meaning of text,that is to say,the translation is considered to be good as long as it is text-centered and corresponds to the authorial intent,which takes out of consideration the interacting and historical process of translation.However,it puts itself in a doubted position by hermeneutics which recaps the role of translation and questions the objectivism and scientism.
Keywords:traditional translation norm  text  hermeneutics  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号