杨宪益《离骚》英译本的选词技巧及翻译策略研究 |
| |
引用本文: | 雷紫珺,董春枝.杨宪益《离骚》英译本的选词技巧及翻译策略研究[J].文学教育(上),2018(6). |
| |
作者姓名: | 雷紫珺 董春枝 |
| |
作者单位: | 江汉大学 |
| |
摘 要: | 《楚辞》中《离骚》开创了中国文学上的"骚"体诗歌形式,表现出积极浪漫主义精神,曾多次被收录入教材,对中国文学的发展产生了重要影响。在汉代以后,后世文人无不对屈原推崇备至。《离骚》作为《楚辞》的代表篇章,其英译质量的好坏直接反映了所选译本的英译质量。本文以杨宪益、戴乃迭所翻译的英译本《离骚》为切入点,从格律、修辞、文化负载词三个层面分析其选词技巧,并分析其采用的翻译策略,为翻译工作者们提供有价值的借鉴经验,对我国的文学典籍英译工作有一定的指导意义。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|