摘 要: | 正如蜘蛛侠和钢铁侠等人物形象在欧美家喻户晓一样,大侠郭靖、胡斐等在中国也是脍炙人口;又如魔法师、吸血鬼等有着悠长历史的文化产物风行于西方的通俗文化一样,少林、武当以及武林各派各色人物也一再进入当今中国通俗小说和热映影视作品中。不同的是,国人如今越来越熟悉各种拯救世界的洋帅哥了,而西方大众对于中国武侠的了解却相当有限,即便是广受推崇的《功夫熊猫》也带着过于明显的美国味。另一方面,在西方骑士精神和古典文化渐渐为国人所熟知的同时,中国的武侠艺术和精神内涵却鲜为西方世界领会而被简单定义为功夫。究其原因,中国武侠小说英译过程中遭遇了重重障碍,影响到中国侠义精神的传播和弘扬,其中十分重要的一点,就是文化空缺的存在。本文以莫锦屏女士英译本《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)为例,从部分空缺、全部空缺以及文化空缺造成的文化误读等几个方面分析,并在此基础上提出一些武侠小说英译的个人见解。
|