首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

对习语翻译中“传真度”的研究
引用本文:刘丽娜. 对习语翻译中“传真度”的研究[J]. 太原教育学院学报, 2006, 24(3): 59-61
作者姓名:刘丽娜
作者单位:南通大学外国语学院 江苏南通226007
摘    要:通过分析在翻译习语中要注意的三个方面,即指称意义、修辞方法、语用意义,可以得出在不违背语言规范以及不引起错误联想的条件下,把三者完整地传译到译文时,“传真度”最高;只有语用意义传译的,“传真度”最低。

关 键 词:翻译  习语  传真度
文章编号:1008-8601(2006)03-0059-03
收稿时间:2006-03-20

A Research on Idiom Translation in Identical Degree Methods
LIU Li-na. A Research on Idiom Translation in Identical Degree Methods[J]. Journal of Taiyuan Institute of Education, 2006, 24(3): 59-61
Authors:LIU Li-na
Abstract:This paper compares the identical degree of methods for idioms translation from three aspects: literal translation,figurative speech and implied meaning.The combination of all aspects is regarded the highest identity,while the degree of identity of free translation is the lowest one.
Keywords:translation  idioms  identical degree
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号