首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“引进来与走出去”——浅谈英译汉与汉译英的不对等对中国文化传播的影响
引用本文:刘艳君.“引进来与走出去”——浅谈英译汉与汉译英的不对等对中国文化传播的影响[J].佳木斯教育学院学报,2013(12).
作者姓名:刘艳君
作者单位:河南农业大学外国语学院 河南郑州 450002
摘    要:文化代表着我们国家的身份和民族形象。它对政治与经济,能够产生更为持久的吸引力和影响力。文化的传播靠语言,英语作为世界语言自然担负起传播我国千年文明,实现我国世界化道路,提升综合国力,重塑国际形象的重任。英汉互译,可丰富我国的本土文化,也可使我国文化精髓传播至全世界,对中国软文化的重塑和增加吸引力影响深远。英译汉更多时候担负着吸收外国文明,认识世界与看清自身的作用;而汉译英则意味着,向世界展现我国民族内涵,传播华夏文明,它也是吸引更多世界友人主动认识中国、了解中国文化、信仰的内在动力。本文旨在通过指出互译面临的问题,分析互译中的不对等,提出思考,探讨解决方法。

关 键 词:文化  传播  吸收  英译汉  汉译英

"Bringing in and going out"--Influence of the inequality of English Chinese translation and Chinese and English translation on Chinese culture dissemination
Liu Yan-jun."Bringing in and going out"--Influence of the inequality of English Chinese translation and Chinese and English translation on Chinese culture dissemination[J].Journal of Jiamusi Education Institute,2013(12).
Authors:Liu Yan-jun
Institution:Liu Yan-jun
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号