首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

法律法规中“的”字结构的使用情况与英译策略
引用本文:徐优平,张淑娅.法律法规中“的”字结构的使用情况与英译策略[J].丽水学院学报,2014(4):61-67.
作者姓名:徐优平  张淑娅
作者单位:[1]广东外语外贸大学国际商务英语学院,广东广州510420 [2]台州市中级人民法院,浙江台州318000
基金项目:教育部社科青年基金项目(11YJC74008);广东省“十二五”社科规划共建项目(GD11XWW09)
摘    要:"的"字结构是中文立法语言的一大特点,是法律法规英译的一大难点。本文基于S姚arc姚evic提出的译者应发挥能动性使译文符合译入语的语言习惯的翻译观点,结合英汉语言形合、意合的差异,重点分析"的"字结构的特点与英译策略。语料为中国主要法律法规的英译本,取自"法律信息系统语料库"(CLIPS)。通过分析,发现法律法规中"的"字结构主要用于引导法律条件,表示法律假定因素、突出法律假定因素。在翻译该结构时,译者可通过添加连接词、补出隐含的中心语等策略使译文符合英语的行文习惯。

关 键 词:法律法规  “的”字结构  形合  意合  英译策略
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号