法律法规中“的”字结构的使用情况与英译策略 |
| |
引用本文: | 徐优平,张淑娅.法律法规中“的”字结构的使用情况与英译策略[J].丽水学院学报,2014(4):61-67. |
| |
作者姓名: | 徐优平 张淑娅 |
| |
作者单位: | [1]广东外语外贸大学国际商务英语学院,广东广州510420 [2]台州市中级人民法院,浙江台州318000 |
| |
基金项目: | 教育部社科青年基金项目(11YJC74008);广东省“十二五”社科规划共建项目(GD11XWW09) |
| |
摘 要: | "的"字结构是中文立法语言的一大特点,是法律法规英译的一大难点。本文基于S姚arc姚evic提出的译者应发挥能动性使译文符合译入语的语言习惯的翻译观点,结合英汉语言形合、意合的差异,重点分析"的"字结构的特点与英译策略。语料为中国主要法律法规的英译本,取自"法律信息系统语料库"(CLIPS)。通过分析,发现法律法规中"的"字结构主要用于引导法律条件,表示法律假定因素、突出法律假定因素。在翻译该结构时,译者可通过添加连接词、补出隐含的中心语等策略使译文符合英语的行文习惯。
|
关 键 词: | 法律法规 “的”字结构 形合 意合 英译策略 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|