首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“格式塔”理论角度看江南特色古诗词英译
引用本文:邱晓娟,柳超健.从“格式塔”理论角度看江南特色古诗词英译[J].黑龙江教育学院学报,2010,29(7):109-112.
作者姓名:邱晓娟  柳超健
作者单位:1. 浙江师范大学,外国语学院,浙江,金华,321004
2. 浙江工商大学,外语学院,杭州,310018
摘    要:"格式塔"理论是20世纪初起源于德国的一门重要的心理学理论。该理论不仅在心理学中有很大作用,而且对中国古诗的英译也有较强的指导意义。以几个富含江南特色的古诗英译本为例,探讨如何利用"格式塔"理论的"整体性"原则、"闭合性"原则以及"异质同构性"原则更好地将中国古诗译为英语,以利于实现诗歌风格的整体吸收与再造。同时这些原则体现了翻译中主客体之间的相互作用,充分肯定了译者的能动性。

关 键 词:汉诗英译  “格式塔”理论  整体性原则  闭合性原则  异质同构性原则

The Transformation of Chinese Poems with Kiangnan Characteristics into English under the Guidance of Gestalt Psychology
QIU Xiao-juan,LIU Chao-jian.The Transformation of Chinese Poems with Kiangnan Characteristics into English under the Guidance of Gestalt Psychology[J].Journal of Heilongjiang College of Education,2010,29(7):109-112.
Authors:QIU Xiao-juan  LIU Chao-jian
Abstract:"Gestalt" theory is an important psychological theory at the beginning of the 20th century from Germany.The theory not only plays a significant role in psychology,but also has a strong guidance on putting ancient Chinese poems into English.This paper take several English versions of Chinese poems with Kiangnan characteristics as examples on how to use the "Gestalt" theory of the principle of "unified whole",the principle of closure and the principle of heterogeneous isomorphism.It will be better putting Chinese poems into English,and the general style images of the original poems can be perceived and reproduced as a whole in light with these principles.Furthermore,these principles demonstrate the interaction between the translator and the text and affirm the dynamic role of the translator.
Keywords:putting Chinese poems into English  Gestalt Psychology  the principle of "unified whole"  the principle of closure  the principle of heterogeneous isomorphism
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号