是“腰若流纨素”,还是“腰著流纨素”? |
| |
引用本文: | 张干.是“腰若流纨素”,还是“腰著流纨素”?[J].寻根,2019(5). |
| |
作者姓名: | 张干 |
| |
摘 要: | 正"腰若流纨素"之句出自《古诗为焦仲卿妻作》一诗。清代吴兆宜注此句为,"若"一作"著"。"若""著"两字意义截然不同,前者为"好像"意,后者则为"穿着"意。受此影响,对于"腰若流纨素"之句的解释,历来亦颇多分歧,诸家或释为"好像",或解作"穿着"。人教版教材译此句为"腰束纨素的带子,光彩像水流一样晃动"。译文将"若"译为"穿着",但并未给出理据,并且将"若"字原有的"好像"
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|