跨文化交际对翻译过程造成的困境与突围方法——以《哈利·波特》繁简体书刊、电影版本中的咒语翻译为例 |
| |
引用本文: | 徐家南.跨文化交际对翻译过程造成的困境与突围方法——以《哈利·波特》繁简体书刊、电影版本中的咒语翻译为例[J].海外英语,2020(8):40-41,52. |
| |
作者姓名: | 徐家南 |
| |
作者单位: | 浙江大学外国语言文化与国际交流学院 |
| |
摘 要: | 《哈利·波特》系列的成功原因之一,便是作者JK·罗琳所营造的魔法世界,而对各种咒语的塑造,更是增强了读者对本书所营造的魔法色彩的接受与喜爱程度.翻译作为一项跨文化交际活动,面对语言,意境和文化层次的多重困境.该文选取《哈利·波特》系列的咒语作为研究对象,对其书籍和影视的繁简译本所采取的翻译策略及效果进行比较,分析表明,原作中的咒语具有精简、可读及原创三种主要性质,而书籍、影视和繁简译本的译者都在语言、意境、文化和书影差异的层面上努力突围:既保留原文本的意思有效传达,又实现输出语言的可读性与准确地道.
|
关 键 词: | 咒语翻译 跨文化交际 困境 突围 翻译策略 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|