首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译中词义轻重的选择
引用本文:蔡薇.翻译中词义轻重的选择[J].大同职业技术学院学报,2001(3).
作者姓名:蔡薇
作者单位:大同职业技术学院英语系 山西大同
摘    要:在翻译活动中,译者要花大量的时间来选择恰当的词义。这有三个方面的原因。一、在翻译思维中,词是能独立运用的最小的语言单位,也是思维活动中最活跃的语言单位。二、不同语言的语义差异很大,尤其是不同语言都存在一词多义现象,词典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义。一词的意义有时不是从本身能看得清楚的,而是要通过上下文才能确定。英国哲学家Wittgen-stein说过“The meanimg of a word is its use in the lan-guage”(单词的意义就是它在语言中运用的意义),而现代语言学说的创始人Firth更清楚地阐述了这个道理:“Each word when used in a new context is a new word.”

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号