首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

谈汉译英译文的精炼性
引用本文:刘宏文.谈汉译英译文的精炼性[J].鄂州大学学报,2005,12(5):66-68.
作者姓名:刘宏文
作者单位:鄂州大学,电子与信息工程学院,湖北,鄂州,436000
摘    要:翻译的任务是“文化传真”,现代英语日趋精炼简洁,这就要求在汉译英的过程中必须适应这一趋势,使译文尽量简化。具体方法可概括为“去、换、简”等手段。但“精炼”不等于“删减”,而应坚持“内容为先,形式对等”原则。

关 键 词:汉译英  精炼  措施  原则
文章编号:1008-9004(2005)05-0066-03
收稿时间:05 6 2005 12:00AM
修稿时间:2005-05-06

On the Conciseness of the Translation From English to Chinese
LIU Hong-wen.On the Conciseness of the Translation From English to Chinese[J].Journal of Ezhou University,2005,12(5):66-68.
Authors:LIU Hong-wen
Abstract:The task of translation is "Faxing the Culture". Modern English is getting more and more concise and cleaner and cleaner; which requires the C- E Translation should keep with the trend. Some methods of purifying the translation, including " cutting, replacing, simplifying" are given in this paper. Meanwhile, purifying doesn't mean cutting out freely, and the general principle of "content first, form corresponding" should be obeyed.
Keywords:C-E translation  concise  methods  principle
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号