一种灵魂附体的言说:也论翻译之“夺胎换骨” |
| |
引用本文: | 李志岭,陈万会.一种灵魂附体的言说:也论翻译之“夺胎换骨”[J].外国语文,2018(1). |
| |
作者姓名: | 李志岭 陈万会 |
| |
作者单位: | 聊城大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 翻译应让原作在译入语中"投胎转世"。而欲得原作之胎,必须复活原作者的精神,让其灵魂附体于译文。在原作之骨的再造中,应坚持语言好客性原则,能直译则直译,若必须意译,则应尽量异化,并将源语表达形式适当引入目标语。译者应关注其"代人立言者"的角色,而不是与作者争地位。把翻译占有原作者精神灵魂的过程,变为译者与原作者灵魂同体合一的过程,使翻译成为灵魂附体的言说。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|