从目的论角度浅谈外宣翻译中的译者主体性——以《习近平谈治国理政》的英译为例 |
| |
引用本文: | 张嘉懿.从目的论角度浅谈外宣翻译中的译者主体性——以《习近平谈治国理政》的英译为例[J].科学大众,2019(4). |
| |
作者姓名: | 张嘉懿 |
| |
作者单位: | 广西科技大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 随着中国国际竞争力、综合国力和国际影响力的提高,我国发生的一切正越来越多地受到国际社会的关注。为了让中国的文化和理念走向世界,外宣翻译变得越来越重要。外宣翻译的目的是让目的语读者更清楚地理解原文所要表达的信息,为了达到这一目的,译者应充分发挥主观能动性,在深入了解英汉语言及文化差异背景的前提下采取灵活的翻译策略,使译文清晰晓畅,通俗易懂。本文拟从德国功能派理论——翻译目的论以及此框架下的"译者主体性"来研究《习近平谈治国理政》的英译本的翻译方法,旨在为今后的政治文献外宣翻译提供一定的借鉴和启示。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|