互文性视角下翻译与文化的互动——基于《孟子》核心概念英译的考察 |
| |
作者姓名: | 娄宝翠 赵东阳 |
| |
作者单位: | 1. 河南师范大学外国语学院;2. 河南师范大学文学院 |
| |
基金项目: | 国家社科基金一般项目(18BYY034); |
| |
摘 要: | 翻译不仅是语言之间的转换,也是一种文化交流活动。本文从互文性视角,以《孟子》核心概念英译为例,对翻译文本中的核心概念进行对比分析,探讨概念译名的互文性特征。研究发现,不同译者的核心概念译名在文化认知方面存在差异;在社会历史文化的互动层面,译者通过参考借鉴源语与译语的语义特征构建语义互释;在译者主体性层面,译者的文化定位与文化认同差异会导致概念释义存在偏差;在互文性策略层面,“杂糅化”特征较为显著。本研究对核心概念翻译及典籍复译中的语言文化互动研究具有借鉴意义。
|
关 键 词: | 互文性 翻译 文化 《孟子》 核心概念 |
|
|